UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
mariusz_reyman
Posty: 41
Rejestracja: pn lip 06, 2009 7:47 am

Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: mariusz_reyman » sob sie 08, 2009 4:14 pm

Witam

Bardzo prosilbym o pomoc w przetlumaczeniu dokumentu z 1940 w j. serbsko-chorwackim (tak mi sie przynajmniej wydaje).

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/iZd ... directlink

Druga prosba dotyczy rozszyfrowania imienia ze swiadectwa z roku 1850

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/eqJ ... directlink

Z gory dziekuje za wszelka pomoc

Mariusz Reyman

Awatar użytkownika

whanak
Posty: 1065
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
Lokalizacja: Brassel, Schläsing
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 41 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: whanak » sob sie 08, 2009 5:11 pm

Imię to Joseph. Reymann Joseph :)

Pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt


AUTOR TEMATU
mariusz_reyman
Posty: 41
Rejestracja: pn lip 06, 2009 7:47 am

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: mariusz_reyman » ndz sie 09, 2009 8:12 pm

whanak pisze:Imię to Joseph. Reymann Joseph :)

Pozdrawiam
W.
Dzieki wielkie. Choc nijak nie moglem dopasowa Josepha, tym bardziej ze mialem zapisana Jego date urodzenia jako 1823, ale z tego dokumentu wynika, ze musi to byc jednak 1833. Weryfikujac te date puzle wskakuja na swoje miejsce.

Jeszcze raz dzieki.

Pozdrawiam

Mariusz

Awatar użytkownika

whanak
Posty: 1065
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
Lokalizacja: Brassel, Schläsing
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 41 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: whanak » ndz sie 09, 2009 9:42 pm

No tak - skoro w 1850 miał 17 lat, to musiał urodzić się w 1833r....
...chyba, że przyjmując się do szkoły podał, że jest młodszy niż był w istocie ;)


pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt


pplos
Posty: 75
Rejestracja: pn sty 12, 2009 10:26 pm
Lokalizacja: Krakus z urodzenia; zamieszkały w UK
Podziękował/a: 3 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: pplos » pn sie 10, 2009 12:51 am

Witam,
poniżej tłumaczenie tekstu:

Ministerstwo Wych. Fizycznego Narodu
Królestwo Jugosławii

DEKRET

zarządzeniem Pana Ministra Wychowania Fizycznego Narodu nr 2257/40
od 1 kwietnia 1940 roku ustanawia się w Szkole wychowania fizycznego w Belgradzie za wynagrodzeniem nauczyciela - profesora panią Nisavić Marię, jako nauczyciela - profesora tej szkoły, o czym wydaje sie ten dekret bez uiszczania opłaty.

(po lewej:)
Nr 2257
1 kwietnia 1940
Belgrad

(pieczęć okrągła:)
Ministerstwo Wychowania Fizycznego Narodu - Belgrad
Królestwo Jugosławii
[herb państwowy]

(po prawej:)
Na zamówienie
Ministra wychowania fizycznego narodu
Szef [dalej nieczytelne]
Inspektor
[podpis nieczytelny]
Pozdrawiam.
Piotr
===================

Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.


pplos
Posty: 75
Rejestracja: pn sty 12, 2009 10:26 pm
Lokalizacja: Krakus z urodzenia; zamieszkały w UK
Podziękował/a: 3 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: pplos » pn sie 10, 2009 1:29 am

sorry Witku, ale Joseph to mi tu nijak nie pasuje - porównaj litery s,e oraz h w innych pisanych słowach.
Natomiast żadnego innego imienia w zamian nie jestem w stanie zaproponować :-(
Pozdrawiam.
Piotr
===================

Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.

Awatar użytkownika

whanak
Posty: 1065
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
Lokalizacja: Brassel, Schläsing
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 41 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: whanak » pn sie 10, 2009 7:03 am

Piotrze,
ja rozumiem Twoją niechęć do odczytywania tego imienia w ten sposób, jednak te same litery inaczej są pisane Kurrentschrift którym napisano imię, a inaczej w reszcie tekstu, który nie był pisany Kurrentschrift...na tym opieram moją tezę.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... chrift.jpg
Pamiętać też należy , że Husiatin od kilkudziesięciu lat znajdował się pod panowaniem austriackim.

pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt


AUTOR TEMATU
mariusz_reyman
Posty: 41
Rejestracja: pn lip 06, 2009 7:47 am

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: mariusz_reyman » pn sie 10, 2009 7:32 am

Dziekuje za tlumaczenie pplos, a Witkowi za rozpoznanie imienia i wskazaniem na czym oparl swoj wywod.

Pozdrawiam

Mariusz

Awatar użytkownika

Leszek Kabaciński
Posty: 123
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:05 am
Lokalizacja: Gniezno WTG Gniazdo
Podziękował/a: 3 razy
Podziękowano: 4 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: Leszek Kabaciński » pn sie 10, 2009 10:33 pm

takie tłumaczenie dostałem od Ewy Grempka [rodzina]
Voila:


Ministerstwo Narodowego Wychowania Fizycznego (ewentualnie: Sportu)
Królestwa Jugosławii

Uchwała

zgodnie z decyzją Ministra Narodowego Wychowania Fizycznego, nr 2257/40
od dnia 1 kwietnia 1940 r mianuje się w szkole w Belgradzie na stanowisko nauczyciela wychowania fizycznego w niepełnym wymiarze godzin panią prof. Marię Nisavić, do chwili obecnej nauczycielkę - profesorkę w tejże szkole, o czym zaświadcza niniejsza uchwała zwolniona z opodatkowania.

nr 2257/40
1.04.1940 zgodnie z zarządzeniem
Ministra Narodowego Wychowania Fizycznego
Szef O..(nieczytelna pieczęć)
Inspektor

Cieszę się, że mogłam pomóc!
A jeśli chodzi o imię..... hmmmmm......
Cięzko powiedzieć. Jedyne, co mi przychodzi na myśl to Gofn.... albo równie dobrze Jofn.....tyle, że nie składa się to na żadną "sensowną" czy też znaną mi nazwę własną....
Tak, że w tym przypadku za wiele nie wniosę ale jeszcze bede nad tym myślała.

Ewa Grempka
Leszek Kabaciński kabat leszekkabacinski@gmail.com
@gazeta.pl@neostrada.pl
nazwiska : Piotr Springer i Anna Springer d. Prybe Pribe - Duszno?
Piotr Mrówczyński i Małgorzata Mrówczyńska d. Dziadoszek - okolice Kłecka
www.leszekkabacinskikabat.com


pplos
Posty: 75
Rejestracja: pn sty 12, 2009 10:26 pm
Lokalizacja: Krakus z urodzenia; zamieszkały w UK
Podziękował/a: 3 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: pplos » wt sie 11, 2009 12:32 am

ja rozumiem Twoją niechęć do odczytywania tego imienia w ten sposób, jednak te same litery inaczej są pisane Kurrentschrift którym napisano imię, a inaczej w reszcie tekstu, który nie był pisany Kurrentschrift...na tym opieram moją tezę.
OK Witku, po porównaniu z "nieszczęsnym" Kurrentschriftem :-) zgadzam się w 100% z Tobą.
Po prostu nie przyszło mi do głowy, że imię, jako jedyne słowo w tekscie, będzie napisane innym krojem.
A więc: Joseph ! :-)
Pozdrawiam.
Piotr
===================

Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.


AUTOR TEMATU
mariusz_reyman
Posty: 41
Rejestracja: pn lip 06, 2009 7:47 am

Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego

Post autor: mariusz_reyman » wt sie 11, 2009 9:26 am

Dziekuje Leszku za tlumaczenie. Ja tez porownalem z "nieszczęsnym" Kurrentschriftem i faktycznie idealnie pasuje :-)

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”