UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
Moderator: Moderatorzy
-
AUTOR TEMATU - Posty: 41
- Rejestracja: pn lip 06, 2009 7:47 am
Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
Witam
Bardzo prosilbym o pomoc w przetlumaczeniu dokumentu z 1940 w j. serbsko-chorwackim (tak mi sie przynajmniej wydaje).
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/iZd ... directlink
Druga prosba dotyczy rozszyfrowania imienia ze swiadectwa z roku 1850
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/eqJ ... directlink
Z gory dziekuje za wszelka pomoc
Mariusz Reyman
Bardzo prosilbym o pomoc w przetlumaczeniu dokumentu z 1940 w j. serbsko-chorwackim (tak mi sie przynajmniej wydaje).
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/iZd ... directlink
Druga prosba dotyczy rozszyfrowania imienia ze swiadectwa z roku 1850
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/eqJ ... directlink
Z gory dziekuje za wszelka pomoc
Mariusz Reyman
-
- Posty: 1065
- Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
- Lokalizacja: Brassel, Schläsing
- Podziękował/a: 37 razy
- Podziękowano: 41 razy
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
Imię to Joseph. Reymann Joseph 
Pozdrawiam
W.

Pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt
-
AUTOR TEMATU - Posty: 41
- Rejestracja: pn lip 06, 2009 7:47 am
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
Dzieki wielkie. Choc nijak nie moglem dopasowa Josepha, tym bardziej ze mialem zapisana Jego date urodzenia jako 1823, ale z tego dokumentu wynika, ze musi to byc jednak 1833. Weryfikujac te date puzle wskakuja na swoje miejsce.whanak pisze:Imię to Joseph. Reymann Joseph :)
Pozdrawiam
W.
Jeszcze raz dzieki.
Pozdrawiam
Mariusz
-
- Posty: 1065
- Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
- Lokalizacja: Brassel, Schläsing
- Podziękował/a: 37 razy
- Podziękowano: 41 razy
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
No tak - skoro w 1850 miał 17 lat, to musiał urodzić się w 1833r....
...chyba, że przyjmując się do szkoły podał, że jest młodszy niż był w istocie
pozdrawiam
W.
...chyba, że przyjmując się do szkoły podał, że jest młodszy niż był w istocie

pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt
-
- Posty: 75
- Rejestracja: pn sty 12, 2009 10:26 pm
- Lokalizacja: Krakus z urodzenia; zamieszkały w UK
- Podziękował/a: 3 razy
- Podziękowano: 6 razy
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
Witam,
poniżej tłumaczenie tekstu:
Ministerstwo Wych. Fizycznego Narodu
Królestwo Jugosławii
DEKRET
zarządzeniem Pana Ministra Wychowania Fizycznego Narodu nr 2257/40
od 1 kwietnia 1940 roku ustanawia się w Szkole wychowania fizycznego w Belgradzie za wynagrodzeniem nauczyciela - profesora panią Nisavić Marię, jako nauczyciela - profesora tej szkoły, o czym wydaje sie ten dekret bez uiszczania opłaty.
(po lewej:)
Nr 2257
1 kwietnia 1940
Belgrad
(pieczęć okrągła:)
Ministerstwo Wychowania Fizycznego Narodu - Belgrad
Królestwo Jugosławii
[herb państwowy]
(po prawej:)
Na zamówienie
Ministra wychowania fizycznego narodu
Szef [dalej nieczytelne]
Inspektor
[podpis nieczytelny]
poniżej tłumaczenie tekstu:
Ministerstwo Wych. Fizycznego Narodu
Królestwo Jugosławii
DEKRET
zarządzeniem Pana Ministra Wychowania Fizycznego Narodu nr 2257/40
od 1 kwietnia 1940 roku ustanawia się w Szkole wychowania fizycznego w Belgradzie za wynagrodzeniem nauczyciela - profesora panią Nisavić Marię, jako nauczyciela - profesora tej szkoły, o czym wydaje sie ten dekret bez uiszczania opłaty.
(po lewej:)
Nr 2257
1 kwietnia 1940
Belgrad
(pieczęć okrągła:)
Ministerstwo Wychowania Fizycznego Narodu - Belgrad
Królestwo Jugosławii
[herb państwowy]
(po prawej:)
Na zamówienie
Ministra wychowania fizycznego narodu
Szef [dalej nieczytelne]
Inspektor
[podpis nieczytelny]
Pozdrawiam.
Piotr
===================
Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.
Piotr
===================
Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.
-
- Posty: 75
- Rejestracja: pn sty 12, 2009 10:26 pm
- Lokalizacja: Krakus z urodzenia; zamieszkały w UK
- Podziękował/a: 3 razy
- Podziękowano: 6 razy
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
sorry Witku, ale Joseph to mi tu nijak nie pasuje - porównaj litery s,e oraz h w innych pisanych słowach.
Natomiast żadnego innego imienia w zamian nie jestem w stanie zaproponować :-(
Natomiast żadnego innego imienia w zamian nie jestem w stanie zaproponować :-(
Pozdrawiam.
Piotr
===================
Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.
Piotr
===================
Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.
-
- Posty: 1065
- Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
- Lokalizacja: Brassel, Schläsing
- Podziękował/a: 37 razy
- Podziękowano: 41 razy
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
Piotrze,
ja rozumiem Twoją niechęć do odczytywania tego imienia w ten sposób, jednak te same litery inaczej są pisane Kurrentschrift którym napisano imię, a inaczej w reszcie tekstu, który nie był pisany Kurrentschrift...na tym opieram moją tezę.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... chrift.jpg
Pamiętać też należy , że Husiatin od kilkudziesięciu lat znajdował się pod panowaniem austriackim.
pozdrawiam
W.
ja rozumiem Twoją niechęć do odczytywania tego imienia w ten sposób, jednak te same litery inaczej są pisane Kurrentschrift którym napisano imię, a inaczej w reszcie tekstu, który nie był pisany Kurrentschrift...na tym opieram moją tezę.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... chrift.jpg
Pamiętać też należy , że Husiatin od kilkudziesięciu lat znajdował się pod panowaniem austriackim.
pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt
-
AUTOR TEMATU - Posty: 41
- Rejestracja: pn lip 06, 2009 7:47 am
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
Dziekuje za tlumaczenie pplos, a Witkowi za rozpoznanie imienia i wskazaniem na czym oparl swoj wywod.
Pozdrawiam
Mariusz
Pozdrawiam
Mariusz
-
- Posty: 123
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:05 am
- Lokalizacja: Gniezno WTG Gniazdo
- Podziękował/a: 3 razy
- Podziękowano: 4 razy
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
takie tłumaczenie dostałem od Ewy Grempka [rodzina]
Voila:
Ministerstwo Narodowego Wychowania Fizycznego (ewentualnie: Sportu)
Królestwa Jugosławii
Uchwała
zgodnie z decyzją Ministra Narodowego Wychowania Fizycznego, nr 2257/40
od dnia 1 kwietnia 1940 r mianuje się w szkole w Belgradzie na stanowisko nauczyciela wychowania fizycznego w niepełnym wymiarze godzin panią prof. Marię Nisavić, do chwili obecnej nauczycielkę - profesorkę w tejże szkole, o czym zaświadcza niniejsza uchwała zwolniona z opodatkowania.
nr 2257/40
1.04.1940 zgodnie z zarządzeniem
Ministra Narodowego Wychowania Fizycznego
Szef O..(nieczytelna pieczęć)
Inspektor
Cieszę się, że mogłam pomóc!
A jeśli chodzi o imię..... hmmmmm......
Cięzko powiedzieć. Jedyne, co mi przychodzi na myśl to Gofn.... albo równie dobrze Jofn.....tyle, że nie składa się to na żadną "sensowną" czy też znaną mi nazwę własną....
Tak, że w tym przypadku za wiele nie wniosę ale jeszcze bede nad tym myślała.
Ewa Grempka
Voila:
Ministerstwo Narodowego Wychowania Fizycznego (ewentualnie: Sportu)
Królestwa Jugosławii
Uchwała
zgodnie z decyzją Ministra Narodowego Wychowania Fizycznego, nr 2257/40
od dnia 1 kwietnia 1940 r mianuje się w szkole w Belgradzie na stanowisko nauczyciela wychowania fizycznego w niepełnym wymiarze godzin panią prof. Marię Nisavić, do chwili obecnej nauczycielkę - profesorkę w tejże szkole, o czym zaświadcza niniejsza uchwała zwolniona z opodatkowania.
nr 2257/40
1.04.1940 zgodnie z zarządzeniem
Ministra Narodowego Wychowania Fizycznego
Szef O..(nieczytelna pieczęć)
Inspektor
Cieszę się, że mogłam pomóc!
A jeśli chodzi o imię..... hmmmmm......
Cięzko powiedzieć. Jedyne, co mi przychodzi na myśl to Gofn.... albo równie dobrze Jofn.....tyle, że nie składa się to na żadną "sensowną" czy też znaną mi nazwę własną....
Tak, że w tym przypadku za wiele nie wniosę ale jeszcze bede nad tym myślała.
Ewa Grempka
Leszek Kabaciński kabat leszekkabacinski@gmail.com
@gazeta.pl@neostrada.pl
nazwiska : Piotr Springer i Anna Springer d. Prybe Pribe - Duszno?
Piotr Mrówczyński i Małgorzata Mrówczyńska d. Dziadoszek - okolice Kłecka
www.leszekkabacinskikabat.com
@gazeta.pl@neostrada.pl
nazwiska : Piotr Springer i Anna Springer d. Prybe Pribe - Duszno?
Piotr Mrówczyński i Małgorzata Mrówczyńska d. Dziadoszek - okolice Kłecka
www.leszekkabacinskikabat.com
-
- Posty: 75
- Rejestracja: pn sty 12, 2009 10:26 pm
- Lokalizacja: Krakus z urodzenia; zamieszkały w UK
- Podziękował/a: 3 razy
- Podziękowano: 6 razy
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
OK Witku, po porównaniu z "nieszczęsnym" Kurrentschriftem :-) zgadzam się w 100% z Tobą.ja rozumiem Twoją niechęć do odczytywania tego imienia w ten sposób, jednak te same litery inaczej są pisane Kurrentschrift którym napisano imię, a inaczej w reszcie tekstu, który nie był pisany Kurrentschrift...na tym opieram moją tezę.
Po prostu nie przyszło mi do głowy, że imię, jako jedyne słowo w tekscie, będzie napisane innym krojem.
A więc: Joseph ! :-)
Pozdrawiam.
Piotr
===================
Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.
Piotr
===================
Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.
-
AUTOR TEMATU - Posty: 41
- Rejestracja: pn lip 06, 2009 7:47 am
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
Dziekuje Leszku za tlumaczenie. Ja tez porownalem z "nieszczęsnym" Kurrentschriftem i faktycznie idealnie pasuje :-)