Post
autor: Marcin » sob wrz 05, 2009 12:45 pm
Aniu - poniżej moje tłumaczenie, ale zaznaczam że angielski znam 'w miarę' dobrze a nie bardzo dobrze - więc nie gwarantuję poprawności tego tłumaczenia (ale myślę, że jest OK).
Ewentualnie niech ktoś poprawi jeśli coś pomyliłem.
Część 1
Nr. 1/1895
Jarotschin (Jarocin ?), 2 styczeń 1895
Dziś przed urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się znana mu wyrobniczka Marianna Grembowska z domu Wojtkowiak zamieszkała w Polarzycach, brak informacji o religii, i oznajmiła, że niezamężna panna Marianna Korash wyznania katolickiego zamieszkała w domu zgłaszającej osoby w Potarzycach, w jej domu w dniu 1 stycznia 1895 roku o godzinie 2 w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Anieszka.
Zgłaszająca osoba zapewniła, że była obecna przy porodzie.
Dokument ten został przeczytany, zaakeceptowan i podpisany znakiem przez zgłaszającą osobę (z powodu jej analfabetyzmu).
Urzędnik stanu cywilnego
(imię nieczytelne)
Część 2
Niebieski dodatkowy tekst: sam to wiesz!
Notatka na marginesie po lewej stronie
Jarotschin (Jarocin ?), 21 kwiecień 1902
Przed urzędnikiem stanu cywilnego stawił się pracownik fizyczny Jan Grembowski o tożsamości potwierdzonej dokumentem stanu cywilnego, zamieszkały w Habinghorst, powiat Dortmund (Niemcy - wiem o tym).
Ulica Ickerner Nr. 55d i wystąpił o zmianę (następujących informacji):
- że ożenił się z pracownicą fizyczną Marianną Korash - poświadczone przez główny rejestr małżeństw roku 1898, nr 68
i
- że uznaje swoje ojcostwo dziecka imieniem Agnieszka, które zostało urodzone przez jego żonę 1 stycznia 1895 roku.
Dokument został przeczytany, zaakceptowany i podpisany przez Jana Grembowskiego.
Urzędnik stanu cywilnego
(imię nieczytelne)
Pozdrawiam
Marcin