UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Tonia-Seweryn-Stanisław-1862

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Baas
Posty: 87
Rejestracja: pn wrz 28, 2009 9:02 pm
Lokalizacja: Katowice
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 4 razy

Tonia-Seweryn-Stanisław-1862

Post autor: Baas » czw lis 03, 2016 8:53 pm

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1862
Miejscowość: Tonia
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Stanisław
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Seweryn
Link do zdjęcia: http://imgur.com/a/KLnDJ


Witam,
proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie zaznaczonego na czerwono fragmentu aktu ślubu Stanisława Seweryna syna Jana i Marianny z domu Skoczylas z Anną Bernat córką Ignacego i Marianny z domu Żelazny.
Pozdrawiam,
Bartek

-
Poszukuję:
Seweryn, Skowyra, Majka - powiat Dąbrowa Tarnowska woj. małopolskie
Gapiński, Grenda, Gręda, Środa (Śróda) - okolice Poznania (powiat Wągrowiec)
Christoph (Kristof, Krystof), Schoepe (Shoeppe, Shoppe, Szype) - Górny Śląsk

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - łacina”