UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Z polskiego na polski - stary druk

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 271
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 27 razy

Re: z polskiego na polski - stary druk

Post autor: donchichot » czw lip 09, 2009 9:26 pm

96.
Akt urodzenia Adama Tomasza Kmiecia.
Roku tysiąc osiemset czterdziestego drugiego dnia piętnastego grudnia o godzinie dziesiątej z południa przed nami proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego szpitala świętego Łazarza na Wesołej stawiła się Franciszka Pokorska akuszerka lat pięćdziesiąt mająca na Wesołej pod liczbą dwieście dwadzieścia jeden zamieszkała i okazała nam dziecię płci męskiej, które się urodziło w szpitalu świętego Łazarza na Wesołej na dniu wczorajszym grudnia i roku bieżącego o godzinie siódmej wieczór, oświadczając, iż jest spłodzone z Agnieszki Kmieciównej lat dwadzieścia trzy mającej, stanu wolnego będącej, rodem z Woli Bierzawskiej w Galicji, zamieszkałej w Krakowie przy ulicy Stolarskiej lecz numeru domu nie wie ale życzeniem jej jest nadanie mu imion Adam Tomasz. Rzeczone oświadczenie i ochrzczenie dziecięcia nastąpiło w przytomności Ignacego Kotlarczyka i Józefa Lipki obuch służących w szpitalu Świętego Łazarza …… prawem zapisany mających poczem akt stawającym przeczytany ale ci pisać nie umieją przez nas podpisany został.
Ks. Ant(oni) Wolniewicz, F. Pokorska akuszerka
Henryk W. Mastalerz


elza
Posty: 726
Rejestracja: pt gru 12, 2008 9:09 pm
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 102 razy

Re: z polskiego na polski - stary druk

Post autor: elza » czw lip 09, 2009 10:06 pm

Henryk mnie wyprzedził, więc ograniczę się do różnic w odczytaniu.

Według mnie Agnieszka Kmieciówna była stanu wolnego służącą.
W zdaniu po słowach : nadać mu imiona Adam Tomasz - rzeczone oświadczenie i okazanie dziecięcia, nastąpiło w przytomności Ignacego Kotlarczyka i Józefa Lipki obudwoch służących Szpitala Świętego Łazarza (?) do dania świadectwa prawem przepisany mających itd.

Pozdrowienia Ela
Ostatnio zmieniony czw lip 09, 2009 10:09 pm przez elza, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
donchichot
Posty: 271
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
Lokalizacja: Sieradz, TGCP
Podziękował/a: 6 razy
Podziękowano: 27 razy

Re: Z polskiego na polski - stary druk

Post autor: donchichot » pt lip 10, 2009 12:36 am

Uzupełnienie Eli jak najbardziej słuszne.
Henryk W. Mastalerz

Awatar użytkownika

zetka
Posty: 1269
Rejestracja: czw lis 06, 2008 11:00 am
Podziękował/a: 151 razy
Podziękowano: 28 razy
Kontakt:

Re: Z polskiego na polski - stary druk

Post autor: zetka » śr lip 22, 2009 11:16 am

Aby nie tworzy nowego postu pozwalam sobie w tym samym temacie bo chodzi o to samo :)
Proszę o pomoc w odczytaniu pierwszego wyrazu w piątej linijce od góry oraz nazwisk osób

Obrazek
Pozdrawiam Żaneta
Indeksuję Bejsce, Kazimierzę Wielką i Małą -pomogę odnaleźć przodków w tych parafiach
Szukam ślubu Andrzeja Otwinowskiego z Marianną Ekielman
mój blog http://korzenieprzodkow.blogspot.com/

Awatar użytkownika

alix66
Posty: 132
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 12:29 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 10 razy

Re: Z polskiego na polski - stary druk

Post autor: alix66 » śr lip 22, 2009 12:04 pm

Spróbuję :

(...)Antoniego Porębskiego swaka niżej wymienionego Franciszka Marca.
Swak to mąż siostry,czyli dzisiejszy szwagier :)

(...)Antoniego Gacyny brata rodzonego Apolonii Gacynionki

Pan młody to Franciszek Marzec,syn Jacentego Marca i zmarłej Tekli z Niedzielów.
Panna młoda Apolonia Gacynionka (?),córka Błażeja Gacyny i Elżbiety z Kołtonów drugiego ślubu
Bidowy (?)
Pozdrawiam,
Ola

Awatar użytkownika

zetka
Posty: 1269
Rejestracja: czw lis 06, 2008 11:00 am
Podziękował/a: 151 razy
Podziękowano: 28 razy
Kontakt:

Re: Z polskiego na polski - stary druk

Post autor: zetka » śr lip 22, 2009 12:53 pm

dziękuję Ci - właśnie też mam problem z niektórymi nazwiskami :)

Wg mnie nazwisko panny młodej to Pacyna takie występuje w okolicy

i jeszcze może nie całkiem w temacie ale ...........
nie bardzo potrafię wywnioskować o kogo chodzi jeśli w zapisie np aktu chrztu wśród rodziców jest chestna zapisana w taki sposób:

Salomea z Marców Wierzbina
? :help: to córka Wierzbów czy Marców ? czy może zona Wierzby z Marców
Pozdrawiam Żaneta
Indeksuję Bejsce, Kazimierzę Wielką i Małą -pomogę odnaleźć przodków w tych parafiach
Szukam ślubu Andrzeja Otwinowskiego z Marianną Ekielman
mój blog http://korzenieprzodkow.blogspot.com/

Awatar użytkownika

alix66
Posty: 132
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 12:29 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 10 razy

Re: Z polskiego na polski - stary druk

Post autor: alix66 » śr lip 22, 2009 1:21 pm

Z tego zapisu wynikałoby,że Salomea to córka Marców a żona Wierzby (Wierzbina).

Z tym nazwiskiem Pacyna to bardzo prawdopodobne,momentami zastanawiałam się,czy ksiądz przy tym
nazwisku napisał literę G,P czy może nawet T... :)
Pozdrawiam,
Ola

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”