Strona 1 z 1

Proszę o tłumaczenie tekstu z jęz. angielskiego

: sob wrz 05, 2009 10:12 am
autor: Bibi1111
Witam,

zwracam się z uprzejmą prośbą o dokładne przetłumaczenie tekstu z jęz. angielskiego. Ogólnie wiem w czym rzecz, ale troszkę mam kłopot z dokładnym zrozumieniem tekstu. :niewiem:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d86 ... db021.html

Przepraszam za kłopot i pozdrawiam serdecznie

Ania

Re: Proszę o tłumaczenie tekstu z jęz. angielskiego

: sob wrz 05, 2009 12:45 pm
autor: Marcin
Aniu - poniżej moje tłumaczenie, ale zaznaczam że angielski znam 'w miarę' dobrze a nie bardzo dobrze - więc nie gwarantuję poprawności tego tłumaczenia (ale myślę, że jest OK).
Ewentualnie niech ktoś poprawi jeśli coś pomyliłem.


Część 1

Nr. 1/1895

Jarotschin (Jarocin ?), 2 styczeń 1895

Dziś przed urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się znana mu wyrobniczka Marianna Grembowska z domu Wojtkowiak zamieszkała w Polarzycach, brak informacji o religii, i oznajmiła, że niezamężna panna Marianna Korash wyznania katolickiego zamieszkała w domu zgłaszającej osoby w Potarzycach, w jej domu w dniu 1 stycznia 1895 roku o godzinie 2 w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Anieszka.
Zgłaszająca osoba zapewniła, że była obecna przy porodzie.

Dokument ten został przeczytany, zaakeceptowan i podpisany znakiem przez zgłaszającą osobę (z powodu jej analfabetyzmu).

Urzędnik stanu cywilnego
(imię nieczytelne)


Część 2

Niebieski dodatkowy tekst: sam to wiesz!

Notatka na marginesie po lewej stronie

Jarotschin (Jarocin ?), 21 kwiecień 1902
Przed urzędnikiem stanu cywilnego stawił się pracownik fizyczny Jan Grembowski o tożsamości potwierdzonej dokumentem stanu cywilnego, zamieszkały w Habinghorst, powiat Dortmund (Niemcy - wiem o tym).
Ulica Ickerner Nr. 55d i wystąpił o zmianę (następujących informacji):

- że ożenił się z pracownicą fizyczną Marianną Korash - poświadczone przez główny rejestr małżeństw roku 1898, nr 68
i
- że uznaje swoje ojcostwo dziecka imieniem Agnieszka, które zostało urodzone przez jego żonę 1 stycznia 1895 roku.

Dokument został przeczytany, zaakceptowany i podpisany przez Jana Grembowskiego.

Urzędnik stanu cywilnego
(imię nieczytelne)

Re: Proszę o tłumaczenie tekstu z jęz. angielskiego

: sob wrz 05, 2009 9:23 pm
autor: Bibi1111
Witaj Marcinie,

bardzo, bardzo Ci dziękuję za tłumaczenie. Teraz jest jaśniejszy. Po moim tłumaczeniu czułam się jak w labiryncie. :co:

Powiedz mi tylko, czy Marianna Korash mogła być pokojówką? mnie tak wychodziło z tłumaczenia, a Jan Grembowski - robotnikiem? Co o tym myślisz?

Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie :peace:

Ania

Re: Proszę o tłumaczenie tekstu z jęz. angielskiego

: sob wrz 05, 2009 9:36 pm
autor: Marcin
Bibi1111 pisze:Witaj Marcinie,
Powiedz mi tylko, czy Marianna Korash mogła być pokojówką? mnie tak wychodziło z tłumaczenia,
Tak - Marianna mogła być pokojówką. Labourer znaczy m.in. pracownik, robotnik - ale w pierwszej części tekstu w stosunku do Marianny Korash użyte było słowo maid, które przetłumaczyłem jako panna ale oznacza ono również pokojówkę, służącą.
a Jan Grembowski - robotnikiem? Co o tym myślisz?
Jak najbardziej. Tak jak napisałem powyżej - labourer odnosi się także do robotnika, więc mógł on nim być.

Re: Proszę o tłumaczenie tekstu z jęz. angielskiego

: sob wrz 05, 2009 9:50 pm
autor: Bibi1111
Witaj ponownie,

no właśnie, chyba się nie dowiem już które słowo dopasować do Marianny Korash. Mam trochę mało danych na tę chwilę, może uda się to rozwikłać z aktu małżeństwa. Na szczęście podany jest nr i miejscowość.

Jeszcze raz bardzo dziękuję za poświęcenie czasu i pozdrawiam serdecznie :sun:

Ania