Strona 1 z 1
Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: sob sie 08, 2009 4:14 pm
autor: mariusz_reyman
Witam
Bardzo prosilbym o pomoc w przetlumaczeniu dokumentu z 1940 w j. serbsko-chorwackim (tak mi sie przynajmniej wydaje).
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/iZd ... directlink
Druga prosba dotyczy rozszyfrowania imienia ze swiadectwa z roku 1850
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/eqJ ... directlink
Z gory dziekuje za wszelka pomoc
Mariusz Reyman
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: sob sie 08, 2009 5:11 pm
autor: whanak
Imię to Joseph. Reymann Joseph
Pozdrawiam
W.
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: ndz sie 09, 2009 8:12 pm
autor: mariusz_reyman
whanak pisze:Imię to Joseph. Reymann Joseph :)
Pozdrawiam
W.
Dzieki wielkie. Choc nijak nie moglem dopasowa Josepha, tym bardziej ze mialem zapisana Jego date urodzenia jako 1823, ale z tego dokumentu wynika, ze musi to byc jednak 1833. Weryfikujac te date puzle wskakuja na swoje miejsce.
Jeszcze raz dzieki.
Pozdrawiam
Mariusz
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: ndz sie 09, 2009 9:42 pm
autor: whanak
No tak - skoro w 1850 miał 17 lat, to musiał urodzić się w 1833r....
...chyba, że przyjmując się do szkoły podał, że jest młodszy niż był w istocie
pozdrawiam
W.
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: pn sie 10, 2009 12:51 am
autor: pplos
Witam,
poniżej tłumaczenie tekstu:
Ministerstwo Wych. Fizycznego Narodu
Królestwo Jugosławii
DEKRET
zarządzeniem Pana Ministra Wychowania Fizycznego Narodu nr 2257/40
od 1 kwietnia 1940 roku ustanawia się w Szkole wychowania fizycznego w Belgradzie za wynagrodzeniem nauczyciela - profesora panią Nisavić Marię, jako nauczyciela - profesora tej szkoły, o czym wydaje sie ten dekret bez uiszczania opłaty.
(po lewej:)
Nr 2257
1 kwietnia 1940
Belgrad
(pieczęć okrągła:)
Ministerstwo Wychowania Fizycznego Narodu - Belgrad
Królestwo Jugosławii
[herb państwowy]
(po prawej:)
Na zamówienie
Ministra wychowania fizycznego narodu
Szef [dalej nieczytelne]
Inspektor
[podpis nieczytelny]
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: pn sie 10, 2009 1:29 am
autor: pplos
sorry Witku, ale Joseph to mi tu nijak nie pasuje - porównaj litery s,e oraz h w innych pisanych słowach.
Natomiast żadnego innego imienia w zamian nie jestem w stanie zaproponować :-(
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: pn sie 10, 2009 7:03 am
autor: whanak
Piotrze,
ja rozumiem Twoją niechęć do odczytywania tego imienia w ten sposób, jednak te same litery inaczej są pisane Kurrentschrift którym napisano imię, a inaczej w reszcie tekstu, który nie był pisany Kurrentschrift...na tym opieram moją tezę.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... chrift.jpg
Pamiętać też należy , że Husiatin od kilkudziesięciu lat znajdował się pod panowaniem austriackim.
pozdrawiam
W.
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: pn sie 10, 2009 7:32 am
autor: mariusz_reyman
Dziekuje za tlumaczenie pplos, a Witkowi za rozpoznanie imienia i wskazaniem na czym oparl swoj wywod.
Pozdrawiam
Mariusz
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: pn sie 10, 2009 10:33 pm
autor: Leszek Kabaciński
takie tłumaczenie dostałem od Ewy Grempka [rodzina]
Voila:
Ministerstwo Narodowego Wychowania Fizycznego (ewentualnie: Sportu)
Królestwa Jugosławii
Uchwała
zgodnie z decyzją Ministra Narodowego Wychowania Fizycznego, nr 2257/40
od dnia 1 kwietnia 1940 r mianuje się w szkole w Belgradzie na stanowisko nauczyciela wychowania fizycznego w niepełnym wymiarze godzin panią prof. Marię Nisavić, do chwili obecnej nauczycielkę - profesorkę w tejże szkole, o czym zaświadcza niniejsza uchwała zwolniona z opodatkowania.
nr 2257/40
1.04.1940 zgodnie z zarządzeniem
Ministra Narodowego Wychowania Fizycznego
Szef O..(nieczytelna pieczęć)
Inspektor
Cieszę się, że mogłam pomóc!
A jeśli chodzi o imię..... hmmmmm......
Cięzko powiedzieć. Jedyne, co mi przychodzi na myśl to Gofn.... albo równie dobrze Jofn.....tyle, że nie składa się to na żadną "sensowną" czy też znaną mi nazwę własną....
Tak, że w tym przypadku za wiele nie wniosę ale jeszcze bede nad tym myślała.
Ewa Grempka
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: wt sie 11, 2009 12:32 am
autor: pplos
ja rozumiem Twoją niechęć do odczytywania tego imienia w ten sposób, jednak te same litery inaczej są pisane Kurrentschrift którym napisano imię, a inaczej w reszcie tekstu, który nie był pisany Kurrentschrift...na tym opieram moją tezę.
OK Witku, po porównaniu z "nieszczęsnym" Kurrentschriftem :-) zgadzam się w 100% z Tobą.
Po prostu nie przyszło mi do głowy, że imię, jako jedyne słowo w tekscie, będzie napisane innym krojem.
A więc: Joseph ! :-)
Re: Tłumaczenie z j. serbsko-chorwackiego
: wt sie 11, 2009 9:26 am
autor: mariusz_reyman
Dziekuje Leszku za tlumaczenie. Ja tez porownalem z "nieszczęsnym" Kurrentschriftem i faktycznie idealnie pasuje :-)