Strona 1 z 1

Re: z polskiego na polski - stary druk

: czw lip 09, 2009 9:26 pm
autor: donchichot
96.
Akt urodzenia Adama Tomasza Kmiecia.
Roku tysiąc osiemset czterdziestego drugiego dnia piętnastego grudnia o godzinie dziesiątej z południa przed nami proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego szpitala świętego Łazarza na Wesołej stawiła się Franciszka Pokorska akuszerka lat pięćdziesiąt mająca na Wesołej pod liczbą dwieście dwadzieścia jeden zamieszkała i okazała nam dziecię płci męskiej, które się urodziło w szpitalu świętego Łazarza na Wesołej na dniu wczorajszym grudnia i roku bieżącego o godzinie siódmej wieczór, oświadczając, iż jest spłodzone z Agnieszki Kmieciównej lat dwadzieścia trzy mającej, stanu wolnego będącej, rodem z Woli Bierzawskiej w Galicji, zamieszkałej w Krakowie przy ulicy Stolarskiej lecz numeru domu nie wie ale życzeniem jej jest nadanie mu imion Adam Tomasz. Rzeczone oświadczenie i ochrzczenie dziecięcia nastąpiło w przytomności Ignacego Kotlarczyka i Józefa Lipki obuch służących w szpitalu Świętego Łazarza …… prawem zapisany mających poczem akt stawającym przeczytany ale ci pisać nie umieją przez nas podpisany został.
Ks. Ant(oni) Wolniewicz, F. Pokorska akuszerka

Re: z polskiego na polski - stary druk

: czw lip 09, 2009 10:06 pm
autor: elza
Henryk mnie wyprzedził, więc ograniczę się do różnic w odczytaniu.

Według mnie Agnieszka Kmieciówna była stanu wolnego służącą.
W zdaniu po słowach : nadać mu imiona Adam Tomasz - rzeczone oświadczenie i okazanie dziecięcia, nastąpiło w przytomności Ignacego Kotlarczyka i Józefa Lipki obudwoch służących Szpitala Świętego Łazarza (?) do dania świadectwa prawem przepisany mających itd.

Pozdrowienia Ela

Re: Z polskiego na polski - stary druk

: pt lip 10, 2009 12:36 am
autor: donchichot
Uzupełnienie Eli jak najbardziej słuszne.

Re: Z polskiego na polski - stary druk

: śr lip 22, 2009 11:16 am
autor: zetka
Aby nie tworzy nowego postu pozwalam sobie w tym samym temacie bo chodzi o to samo :)
Proszę o pomoc w odczytaniu pierwszego wyrazu w piątej linijce od góry oraz nazwisk osób

Obrazek

Re: Z polskiego na polski - stary druk

: śr lip 22, 2009 12:04 pm
autor: alix66
Spróbuję :

(...)Antoniego Porębskiego swaka niżej wymienionego Franciszka Marca.
Swak to mąż siostry,czyli dzisiejszy szwagier :)

(...)Antoniego Gacyny brata rodzonego Apolonii Gacynionki

Pan młody to Franciszek Marzec,syn Jacentego Marca i zmarłej Tekli z Niedzielów.
Panna młoda Apolonia Gacynionka (?),córka Błażeja Gacyny i Elżbiety z Kołtonów drugiego ślubu
Bidowy (?)

Re: Z polskiego na polski - stary druk

: śr lip 22, 2009 12:53 pm
autor: zetka
dziękuję Ci - właśnie też mam problem z niektórymi nazwiskami :)

Wg mnie nazwisko panny młodej to Pacyna takie występuje w okolicy

i jeszcze może nie całkiem w temacie ale ...........
nie bardzo potrafię wywnioskować o kogo chodzi jeśli w zapisie np aktu chrztu wśród rodziców jest chestna zapisana w taki sposób:

Salomea z Marców Wierzbina
? :help: to córka Wierzbów czy Marców ? czy może zona Wierzby z Marców

Re: Z polskiego na polski - stary druk

: śr lip 22, 2009 1:21 pm
autor: alix66
Z tego zapisu wynikałoby,że Salomea to córka Marców a żona Wierzby (Wierzbina).

Z tym nazwiskiem Pacyna to bardzo prawdopodobne,momentami zastanawiałam się,czy ksiądz przy tym
nazwisku napisał literę G,P czy może nawet T... :)