Strona 1 z 2
Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: wt wrz 23, 2008 8:06 pm
autor: Jowisz50
Proszę o pomoc w odczytaniu wyrazów (opodkreśliłem na czerwono).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa5 ... 5cc74.html
…… lat dwadzieścia jeden we wsi Wodzinie przy rodzicach dotąd zostający ?????? ?????? swego Krzysztofa w tejże wsi na Gospodarstwie zasiedziałego y Matki ????? Łubiechów małżonków stanu rolniczego. Młodzian tudzież Panna Katarzyna Stańczykówna dowodząca złożoną przed Nami Metryką wyjętą z ksiąg Kościoła tegoż iż skończyła rok dwudziesty która w domu rodzicielskim zostaje ?????? ?????? swojego Macieja Stańczyka we wsi Sierosławiu na gospodarstwie zasiedziałego który stawając ….
Pozdrawiam i dziękuje
Andrzej
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: wt wrz 23, 2008 8:12 pm
autor: eliza1952
Witam
Ja odczytuję w asystencji ojca swego a drugi wyraz imię Rozalia
pozdrawiam
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: wt wrz 23, 2008 8:17 pm
autor: Jowisz50
Dziękuje Ci Elizo (kolejny dobry człowiek z miasta Łodzi)
Pozdrawiam serdecznie
Andrzej
PS. Z tą Rozalią to bym nie wpadł.
A może 200 lat temu pisali żeńskie imiona z małej literki ?
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: wt wrz 23, 2008 8:55 pm
autor: Jowisz50
Dziękuje Grzegorzu
Nie znam łaciny, ale może masz racje. To jest akt z 1809 roku. Może wtedy używali takich określeń.
Jedno jest dla mnie pewne, że chodzi o Ojców, bo imienia się zgadzają.
Pozdrawiam
Andrzej
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: wt wrz 23, 2008 9:38 pm
autor: peters
To jest na pewno dwukrotnie w assystencyi (pisane razem - wassystencyi), czyli w towarzystwie.
Podobnie często zdarza się znaleźć w aktach zbitki "ogodzinie", "zrana" "zjego".
W assystencyi - to typowa formuła z okresu początków akt stanu cywilnego.
Przy podwójnym "s" w wyrazie, pierwsze "s" jest w owym okresie zawsze pisane jako "długie", drugie jako "normalne". Dlatego tak dziwnie to wygląda.
Pozdrawiam
Piotr
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: wt wrz 23, 2008 9:41 pm
autor: Jowisz50
Dziekuje Ci Piotrze.
Pozdrawiam
Andrzej
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: wt wrz 23, 2008 10:03 pm
autor: peters
grzegorz pisze:ale trzecia literka to nie s tylko p.
Grzegorzu, też tak mi się wydawało kilka lat temu (i kilkadziesiąt metryk wstecz). Ale po obejrzeniu licznych akt z okresu Księstwa Warszawskiego, z różnych parafii, pisanych różnym charakterem pisma, ale według tego samego szablonu - zmieniłem zdanie.
Pozdrawiam
Piotr
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: czw paź 09, 2008 8:25 am
autor: Jowisz50
Proszę o pomoc w odczytaniu wyrazów (opodkreśliłem na czerwono).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a8c ... c26e4.html
……
Sierosławiu przy ojcach zostającego brata wujecznego Żony oświad
czającego a dziecięcia wujowy Józefa Łabędzkiego lat pięćdziesiąt, sta
nu rolniczego, ze wsi Srocku _________ mieszkającego, akt ni
niejszy przeczytany podpisaliśmy, bo żaden pisać nie umie.
Pozdrawiam i dziękuje
Andrzej
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: czw paź 09, 2008 8:55 am
autor: jotce
nu rolniczego,
w wsi Srocku
na komornym mieszkającego, akt ni

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: czw paź 09, 2008 9:00 am
autor: Jowisz50
Witam
Dziękuje Jurku i życzę miłego dnia
Pozdrawiam
Andrzej
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: sob lis 08, 2008 8:13 pm
autor: elgra
Witam.
Dzieki uprzejmosci Ireneusza "Miraś"

ktory je odnalazl w AP i Jerzego

ktory je przetlumaczyl, mam akty moich przodkow po kadzieli.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/037 ... 8869a.html
Brat mojego dziadka, Marcin, urodzil sie w 1892 roku, we wsi, gminie i parafii Węgleszyn, obecnie powiat Jędrzejowski woj. świętokrzyskie.
Na akcie urodzenia jest adnotacja ze "zawarl zwiazek malzenski z Katarzyna ..........." .... dalej nie moge odczytac.
Adnotacja podpisana X. J. Kapuscinski (proboszcz parafii Wegleszyn w latach 1912-1939).
PS. Akt jest obciety, ale taki dostalam z AP.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: sob lis 08, 2008 9:00 pm
autor: KrzychB
Zawarł związek małżeński z Katarzyną Kapusta z Sędzinowic
Być może tak

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: sob lis 08, 2008 9:01 pm
autor: maggi_ko
Być może Katarzyna Kapusta (?), pewnie z Sędziszowic (woj. świętokrzyskie)
Pozdrowienia
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: sob lis 08, 2008 9:05 pm
autor: Jowisz50
Zawarł związek małżeński z Katarzyną Kopiuta z z Lędzicewic
Sprawdź miejscowość i jeśli coś to na NK zapytaj "starszych" z tych okolic czy występ(owało)uje nazwisko.
Pozdrawiam
Andrzej
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu, polski
: ndz lis 09, 2008 11:19 am
autor: elgra
Dziekuje za pomoc.
Waszym zdaniem, slub odbyl sie w Węgleszynie, czy jednak w parafii panny mlodej?
Wiec chyba Sędziszowice odlegle o 90 km, w Polsce jest 8033 osob o nazwisku Kapusta.