Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

: pn sty 28, 2013 6:06 pm
autor: Marstel
Witam
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć z języka francuskiego akt ślubu siostry mojej babki (nazwiska: Kurzawa i Narożyńska).

http://naforum.zapodaj.net/images/d6181c4fbaee.jpg

Pozdrawiam
Marek

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

: ndz lut 10, 2013 3:01 pm
autor: mgiers
Jako, że nikt do tej pory nie odpowiedział spróbowałem swoich sił. Ostrzegam :D że zakończyłem naukę języka francuskiego 25 lat temu. Niestety wiele słów pisanych odręcznie nie potrafię odczytać. Proszę potraktować to jako bazę do uzupełnienia, może ktoś lepiej znający język poprawi i uzupełni.
-----------
29 lipca 1926 roku wstawili się wspólnie w urzędzie Franciszek Kurzawa ??? urodzony w ??? Polska 3 marca 1899 roku, 27 lat, zamieszkały w Lyon ???. Dorosły syn Józefa Kurzawa i Katarzyny (Catherine) Klopocki, jego zmarłej żony i Maria Narożyńska, kucharka urodzona w ??? Polska 18 czerwca 1905 roku, 21 lat, zamieszkała w Lyon ???, dorosła córka Katarzyny Narożyńska, żaden inny ??? nie znany.
Małżonkowie deklarują, że nie są umówieni ( nie została zrobiona umowa).
Franciszek Kurzawa i Maria Narożyńska zadeklarowali, jeden po drugim że chcą się pobrać, a my potwierdzamy w imieniu prawa, że są połączeni przez małżeństwo (są małżeństwem). W obecności Stanisława Kurzawa, montera ??? 39 i Jean Lenart stolarza ??? 31.
Obydwoje po przeczytaniu, podpisali i ja Jeannes Marset. Zastępca Prezydenta Lyon do spraw cywilnych.
Kurzawa Franciszek, Narożyńska
Jaśkowiak ???
Stanisław Kurzawa
-----------
Ciekawe , że pod dokumentem nie ma podpisu Jeana Lenart, tylko jest podpis Jaśkowiak. No chyba , że ja coś przekręciłem.

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

: ndz lut 10, 2013 3:47 pm
autor: Bozenna
Macieju,
Mozna wygladzic, ale calosc jest dobrej jakosci - gratuluje.
Oto kilka szczegolow:
Franciszek Kurzawa (Kurzowa)- z zawodu kierowca.
Katarzyna Narozynska, matka Marii - juz zmarla
swiadkowie - Stanislaw Kurzawa (Kurzowa)- monter i Jean Lenard - stolarz

Nic nie pokreciles. Faktycznie swiadek slubu nazywa sie Jean Lenard, a podpis jest "Jaskowiak".

Pozdrowienia,
Bozenna

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

: ndz lut 10, 2013 5:21 pm
autor: chrystian_orpel
Franciszek Kurzowa urodzony w Chwaliszewie; a Maria w Lopuchowie.

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

: ndz lut 10, 2013 5:40 pm
autor: elgra
Macieju ja tez Cie muszę pochwalić. :ok:

majeur = pełnoletni

Akt był już tłumaczony. http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f= ... 57&start=0
Jeśli chodzi o nazwiska.
Rolą tłumacza jest w miarę wierne przetłumaczenie tego co jest w dokumencie, nawet jeśli w dokumencie (zdaniem tłumacza) są błędy.
Dzięki temu ze nazwisko brzmi (według francuskiego urzędnika) KurzOwa, a nie Kurzawa, nasz kolega odnalazł krewnych. :jupi:

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

: ndz lut 10, 2013 7:09 pm
autor: mgiers
O rany, :D , a ja się tutaj męczyłem, ale tłumaczenie tego tekstu to doświadczenie bezcenne. Gdyby to widziała moja nauczycielka francuskiego ... :lol:

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

: ndz lut 10, 2013 7:36 pm
autor: elgra
Jednym zdaniem, nauka nie poszła w las, a stopnie nie zawsze są sprawiedliwe. :D

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

: wt lut 19, 2013 1:35 pm
autor: Marstel
Ogromnie dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam
Marek