Strona 1 z 2
akt po polsku
: śr cze 13, 2012 10:17 pm
autor: kola16
Witam,
Prosiłbym o przetlumaczenie tego aktu:
Parysów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/732 ... f6d45.html
pozdrawiam
Mikołaj
Re: akt po polsku
: śr cze 13, 2012 10:54 pm
autor: Ynicz
Działo się w Parysowie dnia 27 lutego 1832r. o godz. 18. Wiadomo czynieniemy iż w przytomności świadków Macieja Zająca Będnarza mającego lat 52, wuja niżej wyrażonego Franciszka Sowińskiego i Józefa Kołyńskiego Gancarza mającego lat 33, szwagra tegoż Sowińskiego, obydwóch w Mieście Parysowie zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Sowińskim kawalerek mającym lat 19 urodzonym i zamieszkałym w Parysowie przy matce, synem niegdyś Wojciecha i żyjącej Ludwiki z Zająców Sowińskich, a Marianną Karwacką, panną, mającą lat 22 urodzoną i zamieszkałą tu w Parysowie przy rodzicach, córką Stanisława i Jadwigi Karwackich z Ciesielstwa utrzymujących się - Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 19, 26 lutego roku bieżącego w parafii tutejszej głoszone. Jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa matki nowozaślubionego i ojca nowozaślubionej oświadcone - Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Umów przedślubnych nie był. Akt ten stawiającym i świadkom przeeczytany, a że ci pisać nie umieją więc przez nas tylko podpisany został :
X. Kazimierz Wiśniewski Proboszcz Paryssowski

Re: akt po polsku
: śr cze 13, 2012 10:56 pm
autor: kola16
Re: akt po polsku
: śr cze 13, 2012 11:01 pm
autor: Ynicz
Roku 1822 dnia 17 miesiąca Stycznia o godzinie 13. Przed nami Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Paryssowskiej Powiatu Garwolińskiego w Wojewodztwie Podlaskim. Stawili się Sławetni Wojciech Sowiński liczący lat 37 ojciec zmarłego, tudzień Adam Ścierkiewicz mający lat 34 sąsiad obydwoje w Parysowie na gospodarstwach osiadli i oświadczyli nam, iż Paweł Sowiński mający rok jeden urodzony w Paryssowie syn wspomnianego Wojciecha Sowińskiego i Ludwiki z Zająców mającej lat 34 wspólnych małżonków w Paryssowie zamieszkałych, umarł dnia 7 stycznia roku bieżącego o godzinie 11 w domu ojca swego pod nr 50. Poczem akt niniejszy zejścia po przeczytaniu onego stawiającym przez nas tylko podpisany został, ile że osoby wyrażone w akcie pisać nie umieją.
Franciszek Cabajewski
Urzędnik Stanu Cywilnego

Re: akt po polsku
: śr cze 13, 2012 11:44 pm
autor: krystyna
Mikołaju,
Podobnież jesteś
genealogiem z pewnym stażem a tutaj takie kwiatki
http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 005#131005
odpowiedz dostałeś o 20.55
za 2 godziny wstawiasz te same akty […f6d45; …4a543]do tłumaczenia na Forgen
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f= ... 59#p104327
Smutna rzeczywistość.
----
Krystyna
Re: akt po polsku
: czw cze 14, 2012 3:29 pm
autor: kola16
Ja pani nie rozumie. Gdy wstawiam akt na genealodzy i gdy ktoś tam np. nie zagląda a wchodzi na forgen to dlaczego niby nie moge wstawic aktu na obydwie strony.
Np. mam czekać 3 lata żeby ktoś mi przetłumaczyl na genealodzy a może właśnie tutaj ktoś to zrobi w godzine....
pozdrawiam
Mikołaj
Re: akt po polsku
: czw cze 14, 2012 4:15 pm
autor: beata bistram
kola16 pisze:Ja pani nie rozumie. Gdy wstawiam akt na genealodzy i gdy ktoś tam np. nie zagląda a wchodzi na forgen to dlaczego niby nie moge wstawic aktu na obydwie strony.
Np. mam czekać 3 lata żeby ktoś mi przetłumaczyl na genealodzy a może właśnie tutaj ktoś to zrobi w godzine....
pozdrawiam
Mikołaj
mozesz je wstawic nawet na 5 stron, ale poinformuj o tym, zeby "tlumaczacy " mial szanse sprawdzic, czy moze juz ktos to zrobil. Ktos poswiecil swoj czas ....
pozdrawiam Beata
Re: akt po polsku
: czw cze 14, 2012 5:05 pm
autor: krystyna
kola16 pisze:Ja pani nie rozumie. Gdy wstawiam akt na genealodzy i gdy ktoś tam np. nie zagląda a wchodzi na forgen to dlaczego niby nie moge wstawic aktu na obydwie strony.
Np. mam czekać 3 lata żeby ktoś mi przetłumaczyl na genealodzy a może właśnie tutaj ktoś to zrobi w godzine....
A ja myślę, że Ty czegoś nie chcesz zrozumieć i przyjąć do wiadomości młody 16-latku.
Zasady działania forów
„vii) Jeżeli umieszczasz prośbę na dwóch lub więcej forach, pamiętaj, by po uzyskaniu pomocy odwołać pozostałe prośby”.
Dostałeś odpowiedź na genealogach a po krótkim czasie wstawiłeś te same zdjęcia na Forgen.
Widać, krotka forma odpowiedzi Cię nie zadowoliła. Wolisz, aby ktoś za Ciebie napisał całe akty po polsku, po co tracić czas na zrozumienie treści i pisanie może ktoś to zrobi za Ciebie a Ty tylko kopiuj – wklej…i do przodu.
A poza tym nie jest to Twój pierwszy kwiatuszek, z sąsiedniego forum
Aftanas_Jerzy pisze:
Taki postępek nie świadczy o pomysłowości użytkownika, a raczej jego bezczelności i braku skrupułów moralnych i kwalifikuje się do
bezwzględnego zablokowania dostępu do naszego forum i poinformowania o tym zaprzyjaźnionego Forgenu, o co wnioskuję.
__
Krystyna
Re: akt po polsku
: czw cze 14, 2012 7:20 pm
autor: Ynicz
krystyna pisze:
A ja myślę, że Ty czegoś nie chcesz zrozumieć i przyjąć do wiadomości młody 16-latku.
__
Krystyna
Podkreślanie wieku nic nie daje - zresztą skoro młody, to ma wiele czasu, żeby się uczyć od doświadczonych
Swoją drogą to nie słyszałem o starym 16-latku, ale ok
Sam należę do tej samej grupy "16-latków", choć rocznikowo jestem starszy od Mikołaja.
Re: akt po polsku
: czw cze 14, 2012 7:21 pm
autor: kola16
"A ja myślę, że Ty czegoś nie chcesz zrozumieć i przyjąć do wiadomości młody 16-latku."
Jestem młody i 1 slyszę o tym aby odwoływać tamte prośby,nie mialem o tym pojęcia,
przepraszam, więcej się to nie powtórzy
Mikołaj
P.S. A są starzy 16-latkowie??
-- Post scalono 14 cze 2012, 20:55 --
prosiłbym jeszcze o:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc3 ... 13bd4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/814 ... a2770.html
pozdrawiam
Re: akt po polsku
: pt cze 15, 2012 10:58 am
autor: krystyna
Mikołaju, nie pierwszy raz wstawiasz czytelne akty pisane po polsku aby ktoś Ci przepisał na czysto
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-18712.phtml
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-18972.phtml +
to samo na Forgen
W II przypadku Marcin podał najważniejsze informacje z aktów a Tobie nawet nie chce się „wstawić” tych danych do aktów „przetłumaczonych” przez Piotr
tylko wstawiasz foto na inne forum aby otrzymać pełne odczytanie- napisanie aktów. Nie starasz się sam przepisać, poprosić o ewentualną korektę i w ten sposób uczyć się.
Marcin chociaż stara się przeczytać akt i wyciągnąć to co ważne, a TY co prezentujesz – cwaniactwo.
Podpisuję się pod tym co napisał Jurek
„Taki postępek nie świadczy o pomysłowości użytkownika, a raczej jego bezczelności i braku skrupułów moralnych”
Krystyna
Re: akt po polsku
: sob cze 23, 2012 9:38 pm
autor: Ynicz
1) Działo się w Paryssowie dnia 21 lipca 1837 roku o godzinie 9. Stawił się Franciszek Sowiński szewc w Parysowie zamieszkały lat 25 mający w przytomności Jakuba Parczyńskiego kowala lat 26 tudzież Jana Sysiaka dziada szpitalnego lat 63 mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tu w Paryssowie dnia dzisiejszego o godzinie 4 z jego małżonki Marianny Karwackiej lat 27 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym w kościele tutejszym przez X Michała Sikorskiego Wikariusza miejscowego nadane zostało imię Jakub, rodzicami zaś jego chrzestnymi byli wczśniej wspomniany Jakub Parczyński i Marianna Parczyńska z Parrysowa. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją, więc przez nas tylko podpisany został.
X. Wiśniewski Proboszcz Paryssowski
Re: akt po polsku
: sob cze 23, 2012 9:49 pm
autor: kola16
DZiekuje bardzo.
Re: akt po polsku
: sob cze 23, 2012 10:00 pm
autor: Ynicz
Roku 1818 dnia 1 miesiąca marca o godzinie 17. Przed nami Proboszczem Paryssowskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Parafii Paryssowskiej Powiatu Garwolińskiego w Województwie Podlaskiem. Stawił się Sławetny Wojciech Sowiński liczący lat 36 majster konstu szewskiego w Paryssowie zamieszkały i okazał nam dziecię płci męskiej które urodziło się w domu jego pod numerem 36 na dniu dzisiejszym o godzinie 10 oświadczając iż jest spłodzone z niego i Ludwiki z Zająców mającej lat 30 jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Kazimierz. Powyższe oświadczenie i okazanie dziecięcia nastąpiło w przytomności Jana Zawackiego majstra konstu krawieckiego lat 59 tudziesz Kazimierza Mędzlowskiego majstra konstu Garncarskiego lat 32 mających obydwóch w Paryssowie zamieszkałych. Poczem akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onego. Stawiającym nie umiejącym pisać przez nas tylko podpisany został.
Xiądz Bartłomiej Radziszewski Urzędnik Stanu Cywilnego
Re: akt po polsku
: wt cze 26, 2012 7:43 pm
autor: kola16