Strona 1 z 1

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

: sob mar 31, 2012 8:28 pm
autor: Koran
Hej. Prosiłbym o pomoc w odczytaniu poniższego aktu. Wiem, że pra...dziadek zmarł w Świnicach. Datę znam, ale kto to zgłosił? Jaki był jego zawód? Co jest napisane po nazwisku zmarłego? Miał żonę Brygidę i w chwili śmierci lat pięćdziesiąt(?)
Strasznie proboszcz nabazgrał jak dla mnie :) Pozdrawiam i z góry wielkie dzięki!
Akt Nr 49, lewy dolny róg
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=044.jpg

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

: sob mar 31, 2012 9:50 pm
autor: elza
Witaj anonimie,
oto "tłumaczenie" z polskiego, na polski,
tekst w niektórych miejscach w pisowni współczesnej:

49 Świnice
Roku 1824, dnia 2, miesiąca lipca, o godzinie 8.00 rano, przed Nami Proboszczem Mszczonowskim, Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy i Parafii Mszczonowskiej, w Powiecie Błońskim, w Województwie Mazowieckim, stawił się Maciej Ciszewski, tudzież Łukasz Ostrowski, obydwaj gospodarze, dosyć pełnoletni, w tejże wsi zamieszkali i oświadczyli Nam, iż dnia 1, miesiąca lipca, o godzinie 7.00 rano, imieniem Wojciech, Bartosiak, mąż pozostałej żony Brygidy, mający lat 50 umarł. Poczym akt niniejszy zejścia, stawającym przeczytany został, przez Nas podpisany, ileże stawający pisać nie umieją.
Ks. Mateusz Kuczyński Proboszcz Mszczonowski, Urzędnik Stanu Cywilnego

pozdrawiam Ela

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

: ndz kwie 01, 2012 1:22 am
autor: Koran
Dzięki :) Dlaczego "anonimie"? Nick jest, a w Internecie mało kto podpisuje się z imienia i nazwiska...

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

: ndz kwie 01, 2012 1:54 am
autor: zetka
Koran pisze:Dzięki :) Dlaczego "anonimie"? Nick jest, a w Internecie mało kto podpisuje się z imienia i nazwiska...

Tu na tym blogu panuje taka niepisana zasada, że podpisujemy posty... przynajmniej imieniem.

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

: ndz kwie 01, 2012 10:33 pm
autor: Koran
Ok, rozumiem :) Dodałem imię w podpisie :) Pozdrawiam