Strona 1 z 1

j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczenia

: pt lut 04, 2011 3:03 pm
autor: przemo80
Witam,

Bardzo prosze o poprawne tlumaczenie aktu slubu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abb ... eaa9b.html

poniżej robocze tłumaczenie:

'' Wypis trzech aktów ślubu zrobione podczas mszy w kaplice między Aleksa Bilecky mieszkający w Montreal, syn najstarszy Iwana Bilecky i Tekla Hruba z Zowkwa Galicia z jednej strony i Maria Michaluk z Montreal, córka najstarsza Iwan Michaluk i Parania Ilhin z Bily Las Jaliere z drugiej strony ; nie mając żadnej rezygnacji i opozycji tego ślubu my podpisujemy, ksiądz tej parafii, dostaliśmy ichne potwierdzenie na ten ślub i daliśmy im benedykcje ślubne przy obecnym Michail Kusiak z Montreal i Jwan Hruby też z Montreal którzy razem z męzem podpisali się. Zona potwierdziła, że nie umie podpisać. Czytanie zrobione.

Oleksa Bileycki ?
Muxum Jde ?
Jan Hruby ?"

Re: j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczen

: sob lut 05, 2011 9:39 am
autor: Bozenna
M. 24
Aleksa Bilecki
Maria Michaluk
" Dnia 25-ego maja 1913 roku, po ogloszeniu w czasie mszy parafialnych 3-ech zapowiedzi slubnych miedzy Aleksa Bileckim, robotnikiem dniowkowym z Montrealu, synem pelnoletnim Iwana Bileckiego i Tekli Hruby (Hruba) z Zowkowa (?) ... z jednej strony i Maria Michaluk z Montrealu, corka Iwana Michaluka i Paranii (?) Ilkin z Bialego Lisa (Bialy Lis) Galicja, z drugiej strony i po stwierdzeniu, ze tamowanie tego slubu nie zaszlo, ja, nizej podpisany, proboszcz tej parafii, przyjalem ich obopolna zgode na ten slub i ten zwiazek poblogoslawilem, w obecnosci Michaila Kusiaka z Montrealu i Iwana Hruby tez z Montrealu, ktorzy razem z panem mlodym podpisali. Panna mloda oswiadczyla, ze podpisac sie nie umie.
Po przeczytaniu podpisali:
Aleksa Bilecki (cyrylica)
Michail Kusiak (cyrylica)
Jan Hruby (alfabet lacinski)
A.Desmarais - pewnie ksiadz proboszcz (alfabet lacinski)

Serdecznosci :sun:
Bozenna

Re: j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczen

: sob lut 05, 2011 12:10 pm
autor: przemo80
Bardzo dziekuje za tlumaczenie.
Własnie sie zorientowalem ze poczatek aktu (choc nie znam j. francuskiego) jest na poprzedniej stronie. Bardzo proszę o dotłumaczenie...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/176 ... 239a0.html

korzystając z okazji żeby nie otwierać nowego postu, bardzo prosze o tłumaczenie jeszcze jednego aktu, aktu zgonu Anny Bilecka - córka Aleks i Marii.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... 92b18.html

a oto robocze tlumaczenie znajomego:
"6 sierpień 1920 My Kięża podpisujemy że pogrzebaliśmy na cmentarzu w naszej
komuni, ciało Anna córka Alexa Bilecky, dniowy i Mari Mychaluk umarła
czwartego wtym samym miesiącu mając 6 miesięcy (albo 10 miesięcy)"

Na wszelki wypadek - umieściłem skan całej strony żeby można było porównać akt z innymi - skan nieczytelny (akt pierwszy po prawej od góry).


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49c ... 9987f.html

Bardzo dziekuje za pomoc.

Re: j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczen

: sob lut 05, 2011 4:54 pm
autor: Bozenna
Przemek,
Poprawilam powyzej pierwsze zdanie tlumaczenia aktu slubu. Brakowala daty aktu.

Oto tlumaczenie zgonu:
Anna Bilecky
Dnia 6-ego wrzesnia 1920 roku, ja, ksiadz nizej podpisany, pochowalem na cmentarzu tej parafii cialo Anny, corki Alexa Bilecky, robotnika dniowkowego i Marii Mychaluk, zmarlej dnia czwartego tego miesiaca* w wieku 6-ciu miesiecy** (?) z "desserte du Rutfieny"*** (?).
Swiadkowie: François Desmarchais (?) i Ovide Lapalier (?), obydwaj mi znani.

* - zgon nastapil dnia 4-ego wrzesnia 1920 roku
** - wiek dziecka niepewny, gdyz bardzo slabo czytelny
*** - adres miejsca zamieszkania rodzicow - prawie nieczytelny

Serdecznosci
Bozenna

Re: j. francuski, akt ślubu 1913r. - prośba o spr. tłumaczen

: sob lut 05, 2011 7:04 pm
autor: przemo80
dziękuję ci ślicznie!

a więc jednak wrzesień 1920 roku a nie sierpień no i miała 6 miesięcy a nie 10 (czyli urodziła musiała się urodzić w marcu 1920 roku). Poprzednie dziecko urodziło się 24.05.1919 roku.

Wielkie dzięki raz jeszcze