Strona 1 z 1

Wodzisław-Muster-Stanisław-1914

: pn sie 03, 2015 7:31 pm
autor: krysmag
Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1914
Miejscowość: Wodzisław
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Stanisław
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Muster
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/630 ... 2e430.html


Zwracam się z prośbą o sprawdzenie i uzupełnienie aktu zgonu z 1914 roku Stanisława Muster, s. Jana i Anny zd. Ciałowicz, który przetłumaczyłem jak poniżej.

Działo się w Wodzisławiu 17/30 sierpnia tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie trzecie po południu. Stawili się Piotr Oleśkiewicz lat 34 i Stanisław Wojda lat 24, chrześcijanie, mieszkańcy wsi Laskowa i oświadczyli nam, że wczoraj o godzinie drugiej po południu utonął w wodzie Stanisław MUSTER, we wsi Brzezie przy młynie, syn Jana i Anny Ciałowicz, ......................... w księgach ........................ ............................. w gminie Wodzisław. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Muster akt ten stawającym nieumiejącym pisać został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Bitner...

Nie mogę dać sobie rady z podkreślonymi na czerwono wyrazami, a pewnie jeszcze gdzieś się pomyliłem.

Z góry dziękuję za uzupełnienie i ewentualne poprawki.

Pozdrawiam
Krystian

Re: Wodzisław-Muster-Stanisław-1914

: czw sie 06, 2015 8:30 am
autor: jotce
Działo się w Wodzisławiu 17/30 sierpnia tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Piotr Oleśkiewicz lat 34 i Stanisław Wojda lat 24, chłopi, rolnicy ze wsi Laskowa i oświadczyli nam, że wczoraj o godzinie drugiej po południu utonął w wodzie Stanisław MUSTE (Stanisław Muster) we wsi Brzezie przy młynie, syn Jana i Anny Ciałowicz, zapisany w księgach ludności stałej w gminie Wodzisław. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Muster akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Bitne USC (urzędnik stanu cywilnego).
8)
PS. "Krestianin" to chłop, włościanin. Nie chrześcijanin.

Re: Wodzisław-Muster-Stanisław-1914

: czw sie 06, 2015 5:02 pm
autor: krysmag
Dziękuję bardzo za tłumaczenie i cenne uwagi.

Pozdrawiam
Krystian