Strona 1 z 1

Gostyń-Ratajczak-Piotr-1914

: pt sie 26, 2016 10:28 pm
autor: Igielska
Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1914
Miejscowość: gostyń
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Piotr
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Ratajczak
Link do zdjęcia: http://imgur.com/vc8GVib


Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka. Zupełnie nie jestem w stanie rozszyfrować tych dziwnych liter, mimo że z tłumaczeniem bym sobie poradziła. Z tego aktu wiele wiem, z podstawowych spar, ale chodzi mi o drobiazgi, o której godz urodzony, czy w swoim domu, jakiej wiary, co za Tomaszewska to zgłaszała i wszystko, co ręcznie przez urzędnika spisywane. Nazwiska tam występujące są mi znane: Ratajczak Piotr, Marjanna z domu Chuda, ojciec Józef.
Tam jest chyba też jakiś dokładny adres w Gostyniu...?

dziękuję

Re: gostyń-Ratajczak-Piotr-1914

: sob sie 27, 2016 8:22 am
autor: beata bistram
Witaj!
W samym Gostyniu nie mieszkali tylko tu:
https://www.google.de/maps/place/51%C2% ... 92!4d17.03
Gostyn 2.7.1914
stawila sie polozna Marianna Kasprzak dd Tomaszewska zam. Gostyn Klosterstraße 67
i zglosila, ze Marianna Ratajczak dd Chuda , malzonka robotnika Josef Ratajczak, oboje katolicy,
zamieszkala przy mezu w Tetzlaff,
w Tetzlaff w obecnosci zglaszajacej dnia 26 czerwca 1914 roku po poludniu o 3 (15) urodzila chlopca ,ktoremu nadano imie Peter /: Piotr
W uwagach wpisano jeszcze, ze skreslono jeden wyraz w formularzu- dotyczacy rel.zglaszajacej
podpisano

cdn..

Re: gostyń-Ratajczak-Piotr-1914

: sob sie 27, 2016 9:32 pm
autor: Igielska
Dziękuję bardzo :)
Ostrowo, zgadza się.