Strona 1 z 1

Buk-Dolata-Andrzej-1879

: ndz lis 09, 2014 1:25 pm
autor: marmar07
Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1879
Miejscowość: Buk
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Andrzej
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Dolata
Link do zdjęcia: http://images69.fotosik.pl/350/576185cf1726d4da.jpg


Witam,
Jak zwykle poradziłem sobie z całym dokumentem, prócz odczytania zajęć/zawodów :(
Nie potrafię też odczytać jednego imienia w miejscu zaznaczonym czerwonym kolorem. Bardzo proszę o pomoc.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc, którą zawsze na tym forum znajduję.
Gdyby ktoś potrzebował wyretuszować starą fotografię, chętnie to zrobię.
Pozdrawiam
Marek (marmar07)
http://images69.fotosik.pl/350/576185cf1726d4da.jpg

Re: Buk-Dolata-Andrzej-1879

: ndz lis 09, 2014 7:50 pm
autor: beata bistram
Witaj Marek!
jest tak:
stroz nocny
syn zmarlego rybaka
i jego zmarlej zony
niezamezna
… zyjacego dniowkarza /wyrobnika ( nad tym pierwszym wyrazem musze pomyslec)
jego zmarlej malzonki ( tak, imie Franciszka)
kupiec
mistrz rzeznicki

pozdrawiam Beata

Re: Buk-Dolata-Andrzej-1879

: ndz lis 09, 2014 11:37 pm
autor: Młynarka
beata bistram pisze: … zyjacego dniowkarza /wyrobnika ( nad tym pierwszym wyrazem musze pomyslec)
Moim zdaniem to des vagirend lebenden, co przetłumaczyłabym: na włóczędze żyjącego.

Re: Buk-Dolata-Andrzej-1879

: pn lis 10, 2014 9:50 am
autor: marmar07
Beato i Lilo - bardzo Wam dziękuję!!!
Pozdrawiam
Marek

Re: Buk-Dolata-Andrzej-1879

: sob lis 15, 2014 5:05 pm
autor: marmar07
Witam
Udało mi się zdobyć informację, że określenie „des vagirend lebenden" należy przetłumaczyć jako "prowadzący nieosiadły tryb życia" (niekoniecznie włóczęga).
Pojecie to w XVI – XIX w. obejmowało ludzi bez stałego miejsca zamieszkania, nieosiadłych, wędrujących z rożnych powodów, np. zawodowych (handlarze, muzycy), byli to oczywiście także żebracy.
Może komuś ta informacją przyda się.
Pozdrawiam
Marek