Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie karty jenieckiej-j.rosyjski
: pn paź 08, 2012 8:49 pm
autor: Basia84
Witam! Bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego na język polski karty jenieckiej mojego stryjecznego dziadka. Mam tylko nadzieję że jakość skanu będzie w miarę czytelna, bo po raz pierwszy takie coś zrobiłam, a jakość ksera które otrzymałam nie jest zachwycająca. Z góry dziękuję
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f87 ... 5e9cc.html
ps. Mam nadzieję że odpali stronka bo po raz pierwszy korzystam z fotosika

Re: Prośba o przetłumaczenie karty jenieckiej-j.rosyjski
: pn paź 08, 2012 10:44 pm
autor: ofski
pierwsza kartka
karta przybycia ?
nazwa łagra -
Jumski ?
nazwisko -
Szyłko
imię - Antoni
rodowe (отчество - od ojca) -
Kristow lub Krzeszow ? (czyli syn Krzysztofa j.w. dopisane na kartce)
rok i miejsce urodzenia - 1914
Nowogr. W..w.? (może chodzi o nowogródzkie województwo) lub Kowo..r. W..w.? lub Kawkaz Z..w.? (a może jest to
Новоград-Волынский aktualnie województwo żytomierskie na Ukrainie)
narodowość - Białoruś
ostatni stopień/ranga - żołnierz
druga kartka
zawód i wyznanie - chłop
miejsce zamieszkania ? przed wcieleniem do armii - wieś
Wadowice ? lub Wedowice lub Ziedowice ?, Nowogr. W..w. ?
wyszedł (data, miejsce i podstawa wyjścia) -
wrócił do domu ?
próbowałem przetłumaczyć tylko miejsca gdzie są widoczne wpisy, szkoda ze nie napisałaś więcej o tym dokumencie i osobie której dotyczy.
Re: Prośba o przetłumaczenie karty jenieckiej-j.rosyjski
: wt paź 09, 2012 10:54 am
autor: Basia84
Witam Krzysztofie, dzięki za przetłumaczenie, otóż mój stryjeczny dziadek urodził się we wsi Wienzowszczyna lub Wężowszczyzna, województwo Nowogródzkie, podobno w 1939 roku był w niewoli rosyjskiej w Juży, a w dokumentach repatriacyjnych z 1956 roku miał wpisane że był w niewoli niemieckiej, wiadomo, propaganda. Dopiero jak rozmawiałam z moim dziadkiem a jego bratem to się wszystko łądnie wyjaśniło.
Wiem że jakość ksera jest bardzo kiepska ale serdeczne dzięki za trud włożony w tłumaczenie
