Strona 1 z 1

Tłumaczenie polski akt małżeństwa

: wt wrz 09, 2014 10:21 am
autor: lukaszozim
Witajcie
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa nr 35:
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1842/ ... WZp1b3SABA
Niektóre wyrazy i nazwiska są dla mnie nieczytelne.
Z góry dziękuję za pomoc

Pozdrawiam
Łukasz

Re: Tłumaczenie polski akt małżeństwa

: wt wrz 09, 2014 12:35 pm
autor: Maria_Kowalska
Proszę podejść do mojej wersji z dystansem.

N 35
Kock.

Działo się w Mieście Kocku dnia trzynastego Lutego Tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków Franciszka Kozakiewicza Kamerdynera lat trzydzieści trzy i Pawła Osmulskiego lat trzydzieści cztery liczących Lokaja, Obydwaj w mieście Kocku zamieszkali na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne małżeństwo między Wiktorem Ozimkiewiczem kawalerem lat dwadzieścia dziewięć liczącym synem mieszczan zmarłych Pawła i Klary z Siliskich małżonków Ozimkiewiczów, urodzonym w Mieście Siemiatyczach a zamieszkałym w Folwarku Gurce ze Służby Kamerdynera – a Karoliną Iwańską Panną lat dwadzieścia jeden liczącą córką Pisarza Magistratu Miasta Kocka Piotra i Franciszki z Muszyńskich małżonków Iwańskich, urodzoną w Mieście Lubartowie a zamieszkałą w Kocku przy rodzicach. Małżeństwo to które błogosławił Xiądz Bazyli Żukowski Proboszcz Kocki poprzedziły trzy zapowiedzi w Kościele Parafialnym Kockim w dniach dwudziestym pierwszym, dwudziestym ósmym Stycznia, czwartego lutego roku bieżącego. Tamowanie Małżeństwa nie zaszło oraz zezwolenie rodziców nowo zaślubionej przytomnych Aktowi Małżeństwa ustne oświadczone było. Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez Nas wszystkich został podpisanym

/X. B. Żukowski proboszcz kocki/

/Franciszek Kozakiewicz/

/Paweł Osmolski/

Pozdrawiam
Maria