Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

: czw mar 27, 2014 12:26 pm
autor: jart
Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski dwóch fragmentów metryk, zamieszczem je poniżej:

1. Fragment aktu zgonu - chodzi mi o informacje na temat miejsca pochodzenia wdowy:

Obrazek

"...sześćdziesiąt jeden lat mająca .... <?> ..... córka Jana i Łucji małżonków...."

(mam tu "swój typ" ale nie piszę go żeby nie zasugerować, potwierdzenie jest dla mnie tym ważniejsze, że w miejscu które wytypowałem nie odnalazłem żadnych metryk związanych z tą rodziną)


2. Fragment aktu ślubu - myślę że jest to fragment dotyczący umowy przedślubnej:

Obrazek

"...(siódmego listopada) <tego - tzn. obecnego?> roku. Nowozaślubieni oświadczyli
że ....<?>.....
w mieście Warszawie u Notariusza."


Niestety, mój metrykalny rosyjski skapitulował przed powyższymi fragmentami, chciałbym prosić o ich przetłumaczenie.

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

: czw mar 27, 2014 2:03 pm
autor: elgra
1/ ... urodzona w Warce grodzkiego powiatu ...
2/ ... bieżącego (tego) roku.
... ze zawarli umowę przedmałżeńską u notariusza w mieście Warszawie.

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

: czw mar 27, 2014 2:47 pm
autor: jart
Dzięki za pomoc!

ad. 1
Myślałem że chodzi o Warkę znajdującą się w 1907 w pow. grójeckim - ale tam urodzin w księgach nie ma.
Brałem pod uwagę też pow. grodziski (na podst. mego ułomnego rosyjskiego) - ale czy to nie pomyłka księdza? W atlasie (1907) Bazewicza brak powiatu grodziskiego, innych informacji o jego istnieniu (wtedy) nie znalazłem, obecny powstał w 1999.
Co nie wyklucza istnienia innej (niż ta w pow. grójeckim) miejscowości Warka gdzieś koło grodziska - poszukam.

ad 2.
Jak myślałem, bliższych informacji o owym notariuszu brak. No, to do przeszukania akta tylko 39 kancelarii - powinienem dać radę :)

Jeszcze raz dzięki za tłumaczenie!

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

: czw mar 27, 2014 3:07 pm
autor: elgra
No i źle przetłumaczyłam. :glupek:

Dosłownie w гроескаго, grójeckiego.

Niestety.

Moze zachowały się aneksy do ślubów ?

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

: czw mar 27, 2014 3:36 pm
autor: jart
Zdarza się, udało się wychwycić więc nie ma problemu.

Pradziad pokazuje że coś z wareckich allegat powinno być, ale myślę że może to być nie do końca dobry trop - albo rodzina nosiła wtedy inne nazwisko ("tego" w aktach nie ma; a że trop może nie do końca dobry to nie znaczy że nie trzeba go jednak sprawdzić). Podejrzewam że może chodzić nie o samą Warkę a okolice, coś z dekanatu jest nawet online, będę miał co robić.

-- Post scalono 27 mar 2014, 17:46 --

Parafia Matki Bożej Szkaplerznej wystawia na www fotografie ksiąg metrykalnych z okresu 1617-1808.

http://www.matkaboza-warka.pl/galeria,9

Rartytas, gdyby nie rozmiar zdjęć (około 60-70 kb)... Niestety, ale ten fakt czyni je w większości nieczytelnymi, zwłaszcza te starsze.
Może to nie błąd w sztuce, a kwestia miejsca na serwerze? Może jeśli już wiszą w sieci i problemu z tym nie ma, można by zapytać czy np. nie zachowała się płyta ze zdjęciami w pełnej/większej rozdzielczości i jeśli tak, to może za zgodą dałoby radę ją skopiować i gdzieś je opublikować?

Nie żebym był interesowny :)
Niestety ja takiej możliwości (publikacji) nie mam, a materiał jest chyba dość cenny.

-- Post scalono 27 mar 2014, 17:47 --

Elżbieto - nie żebym czegoś ekstra od Ciebie oczekiwał - piszę bo może przeczyta to ktoś kto będzie miał chęć i możliwości.

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

: czw mar 27, 2014 5:45 pm
autor: dziadek_m60
Witam.
1. Według mnie rzecz dotyczy powiatu Grójeckiego - „Гроецкаго” - w tymże powiecie były dwie Warki, ta druga w odległości 3 km od Warki „większej” nazywała się Stara Warka, mowa o nich m.in. w „Słowniku geograficznym królestwa polskiego …..”
2. W aktach ślubu, które tłumaczyłem nie spotkałem się jeszcze, żeby w akcie, o ile była mowa, że państwo młodzi zawarli umowę przedmałżeńską, nie wymieniono imienia i nazwiska notariusza (Wyszków, Pułtusk), być może po słowach „w mieście Warszawie u Notariusza” podane są te dane, ale trudno się odnieść do tego bo treść aktu jest dalej przycięta.

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

: czw mar 27, 2014 5:58 pm
autor: jart
ad 1.
Zgadza się, ale Stara Warka należała chyba do parafii wareckiej.
W samej Warce były natomiast (jeżeli dobrze rozumiem) dwa kościoły: przy klasztorze (obecna parafia MB Szkaplerznej) i parafialny (Św. Mikołaja Biskupa).

MB Szkaplerznej (dawny klasztorny) publikuje foto ksiąg - o czym pisałem - czyli odprawiali sakramenty i prowadzili księgi.
Św. Mikołaja Biskupa (parafialny) - nic z metryk online nie znalazłem.

Problem braku "mojego" nazwiska w materiałach opublikowanych online może być związany z tym faktem.

ad 2.
W tym przypadku niestety imię i nazwisko notariusza nie jest wymienione. Następny wiersz to już "Akt ten niepiśmiennym odczytany..."
Czy jakiś ślad po umowie mógł pozostać w ew. allegatach?