UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Znaleziono 44 wyniki
- pn sty 29, 2018 9:57 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Skomlin-Biskup-Jan-1902
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1774
Skomlin-Biskup-Jan-1902
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Rok aktu: 1902 Miejscowość (parafia): Skomlin Imię (dziecka|pana młodego|zmarłego): Jan Nazwisko (dziecka|pana młodego|zmarłego): Biskup Link do zdjecia:https://www.fotosik.pl/zdjecie/e6451ee6e4c1595b Z.góry dziękuję za pomoc. pozdrawiam Jacek.K
- wt lis 07, 2017 12:26 pm
- Forum: Wymiana doświadczeń
- Temat: Umowa przedmałżeńska.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 6474
Re: Umowa przedmałżeńska.
Dziękuję za dobre rady.Poszedłem tropem Małgorzaty w Archiwum Państwowym znalazłem archiwa kancelarii notarialnych które funkcjonowały przed wojna w Wieluniu.Kopalnia informacji .Czy może mi ktoś podpowiedzieć jak należy zamawiać skany, ile to kosztuje czy opłaca się zamawiać więcej naraz jak długo ...
- pt lis 03, 2017 9:09 pm
- Forum: Wymiana doświadczeń
- Temat: Umowa przedmałżeńska.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 6474
Umowa przedmałżeńska.
Witam. Mój pradziadek zawierając ślub w 1891 roku spisał umowę przedmałżeńską. Zastanawiam się co go do tego skłoniło oboje młodzi byli z tej samej wsi rodzice pracowali na roli ? Ciekawe czy jest możliwość dotrzeć do takiej umowy znam nazwisko notariusza i miejsce spisania, gdzie należałoby szukać ...
- czw paź 19, 2017 7:23 pm
- Forum: Wymiana doświadczeń
- Temat: Potrzebna porada.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5627
Re: Potrzebna porada.
To znaczy że akty pisane po łacinie były spisywane jako pierwsze,a akty po polsku w późniejszym czasie?
- śr paź 18, 2017 10:10 pm
- Forum: Wymiana doświadczeń
- Temat: Potrzebna porada.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5627
Potrzebna porada.
Przeglądając akty urodzeń parafii Ożarów pisane po łacinie z 1821roku znalazłem akt Hiacynta Szanca syna Marcina i Agnieszki. Problem polega na tym że niema tego aktu w księgach pisanych po polsku. Czy błąd popełnił ksiądz czy można ufać tylko aktom pisanym po łacinie? Może ktoś na forum miał podobn...
- pt paź 13, 2017 6:58 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Ożarów-Szaniec-Bernard-1886
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2374
Re: Ożarów-Szaniec-Bernard-1886
Wielkie dzięki.
Ja staram się korzystać z indeksów ten rocznik go nieposiada,
a proboszcz nie wysilił się aby w akcie w nawiasie wpisać nazwisko po polsku.
Jeszcze raz dziękuję.
pozdrawiam praprawnuk Bernarda Jacek.K
Ja staram się korzystać z indeksów ten rocznik go nieposiada,
a proboszcz nie wysilił się aby w akcie w nawiasie wpisać nazwisko po polsku.
Jeszcze raz dziękuję.
pozdrawiam praprawnuk Bernarda Jacek.K
- czw paź 12, 2017 2:05 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Ożarów-Szaniec-Bernard-1886
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2374
Ożarów-Szaniec-Bernard-1886
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Rok aktu: 1886 Miejscowość (parafia): Ożarów Imię (dziecka|pana młodego|zmarłego): Bernard Nazwisko (dziecka|pana młodego|zmarłego): Szaniec Link do zdjecia: https://www.fotosik.pl/zdjecie/40abc3f48d242bc9 Z góry wielkie dzięki za pomoc. Dziadek żenił się po raz...
- pt paź 06, 2017 8:59 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Ożarów-Szaniec-Michał-1891
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1906
Ożarów-Szaniec-Michał-1891
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
Rok aktu: 1891
Miejscowość (parafia): Ożarów
Imię (dziecka|pana młodego|zmarłego): Michał
Nazwisko (dziecka|pana młodego|zmarłego): Szaniec
Link do zdjecia: https://www.fotosik.pl/zdjecie/f5de90dfa54e4933
Rok aktu: 1891
Miejscowość (parafia): Ożarów
Imię (dziecka|pana młodego|zmarłego): Michał
Nazwisko (dziecka|pana młodego|zmarłego): Szaniec
Link do zdjecia: https://www.fotosik.pl/zdjecie/f5de90dfa54e4933
- czw maja 04, 2017 8:02 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Supsko-Walczak-Zofia-1895
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1474
Supsko-Walczak-Zofia-1895
Proszę o tłumaczenie aktu: Rok aktu: 1895 Miejscowość: Supsko Imię (dziecka/męża/zmarłego): Zofia Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Walczak Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/zdjecie/cf9ae449a0387760 Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu. Z góry wielkie dzięki. pozdrawiam Jacek.K
- wt lut 21, 2017 8:22 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Ożarów-Pietrzak-Józef-1896
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1637
Re: Ożarów-Pietrzak-Józef-1896
Witam. Jeszcze raz wielkie dzięki za zaangażowane w pomoc w tłumaczeniu aktu. Myślę że wiem na czym polegał mój błąd podawałem nie ten link zamiast do strony to dawałem do zdjęcia z którym niewiele można zrobić. Sypię głowę popiołem. Ale teraz już wiem że Józef był bratem mojego pradziadka co wiele ...
- pn lut 20, 2017 10:30 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Ożarów-Pietrzak-Józef-1896
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1637
Ożarów-Pietrzak-Józef-1896
Proszę o tłumaczenie aktu: Rok aktu: 1896 Miejscowość: Ożarów Imię (dziecka/męża/zmarłego): Józef Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Pietrzak Link do zdjęcia: https://images83.fotosik.pl/376/621392caa78692e4med.jpg Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Z góry dziękuję. pozdrawiam Jacek.K
- ndz lut 19, 2017 2:06 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Ożarów-Pietrzak-Józef-1913
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1340
Ożarów-Pietrzak-Józef-1913
Proszę o tłumaczenie aktu: Rok aktu: 1913 Miejscowość: Ożarów Imię (dziecka/męża/zmarłego): Józef Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Pietrzak Link do zdjęcia: http://https://images84.fotosik.pl/372/6f66879cbda82336med.jpg Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa. Z góry wielkie dzięki. Po...
- sob sty 14, 2017 8:21 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Komorniki-Rychlik-Jakób-1912
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1639
Komorniki-Rychlik-Jakób-1912
Proszę o tłumaczenie aktu: Rok aktu: 1912 Miejscowość: Komorniki Imię (dziecka/męża/zmarłego): Jakób Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Rychlik Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/zdjecie/68a6c6505da3250f Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu Z góry wielkie dzięki http://www.forgen.pl/forum/po...
- sob sty 14, 2017 8:18 pm
- Forum: Akty - rosyjski
- Temat: Komorniki-Rychlik-Cecylia-1912
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1638
Komorniki-Rychlik-Cecylia-1912
Proszę o tłumaczenie aktu: Rok aktu: 1912 Miejscowość: Komorniki Imię (dziecka/męża/zmarłego): Cecylia Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Rychlik Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/zdjecie/951096567d4517a2 Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu. Z góry wielkie dzięki. Pozdrawiam Jacek.K
- czw sty 12, 2017 3:04 pm
- Forum: Do Admina - opinie, sugestie, uwagi
- Temat: Brak punktów
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4746
Re: Brak punktów
Wielkie dzięki będę ostrożniejszy
pozdrawiam
Jacek.K
pozdrawiam
Jacek.K