Sławno-Talarek sive Woźniak-Jacobi-1786

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderator: Moderatorzy


ODPOWIEDZ

AUTOR TEMATU
kt87
Posty: 7
Rejestracja: pn maja 08, 2017 7:54 pm
Podziękował/a: 5 razy

Sławno-Talarek sive Woźniak-Jacobi-1786

Post autor: kt87 » ndz paź 29, 2017 12:18 pm

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Rok aktu: 1786
Miejscowość (parafia): Sławno
Imię (dziecka|pana młodego|zmarłego): Jacobi
Nazwisko (dziecka|pana młodego|zmarłego): Talarek sive Woźniak
Link do zdjecia: http://i64.tinypic.com/27x4709.jpg

Witam,

Chciałbym się dowiedzieć i szukam informacji dotyczącej pisowni "sive" w nazwisku. Cały czas spotykam się z zamiennikami Talarek sive Woźniak lub Woźniak sive Talarek dotyczące tych samych osób . Z czym to jest związane i jak to można wytłumaczyć w danym kontekście?

Dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof

Awatar użytkownika

wicy
Posty: 1305
Rejestracja: czw kwie 10, 2008 8:56 pm
Lokalizacja: Łódź
Podziękował/a: 145 razy
Podziękowano: 286 razy
Kontakt:

Re: Sławno-Talarek sive Woźniak-Jacobi-1786

Post autor: wicy » ndz paź 29, 2017 2:08 pm

Sive znaczy "lub", "albo", a "lub" znaczy "vel" lub "aka". O "vel" sporo już napisano na forum.
---------------------------------------
Pozdrawiam, Witek Mazuchowski


AUTOR TEMATU
kt87
Posty: 7
Rejestracja: pn maja 08, 2017 7:54 pm
Podziękował/a: 5 razy

Re: Sławno-Talarek sive Woźniak-Jacobi-1786

Post autor: kt87 » ndz paź 29, 2017 5:56 pm

Dziękuję za informację :)

Awatar użytkownika

chrystian_orpel
Posty: 132
Rejestracja: pn maja 04, 2009 1:02 am
Lokalizacja: Billy-Montigny
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 18 razy
Kontakt:

Re: Sławno-Talarek sive Woźniak-Jacobi-1786

Post autor: chrystian_orpel » sob lis 04, 2017 9:47 am


ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - łacina”